close

沒想過我會在這開エイト的分類~

第一篇選擇翻譯,感覺會比較清新(?)XD

這次要翻的歌曲是我很喜歡的一首歌!!!

 

雖然以前對他們的歌就是覺得熱鬧、有趣,但真正愛上的第一首歌是大阪ロマネスク。(那也是很久以前的事了)

 大阪ロマネスク是首抒情歌,甚至在我看到8EST的DVD發現第一首歌是這首時,聽到SUBARU的聲音我都起雞皮疙瘩了!(←離題XD)

 這次翻譯的歌曲也是首抒情歌,我也很喜歡這首,一開始覺得還好,反而是PV的劇情更吸引我(錯了)

但越聽越有感覺,越聽越覺得好像在一個循環之中不停地找尋一道光、一個希望。

 一個人?兩個人?

 差別在哪裡,我還在思索。

 

 

 

眼淚的答案

 

「我剛剛在看星星喔」

「在一個人的夜裡了解到自己不是孤單的」

接下來有件事想傳達給你

 

在沒有你的世界裡

只有一個人的「正解」

「我們」總有一天也會成為

「我」和「你」

 

和你一起在光的世界裡奔跑

將黑暗劃破

尋找著照亮世界般的「正解」

編織著灼熱的夢想

好幾次被「錯誤」追趕

度過無法入眠的夜晚

你像第一顆在天空裡散發光芒的星星,而在這沒有你的世界裡

我看著星星

 

總有一天會自結束中啟程

雖然一直很害怕

但我始終想著

即使沒有你

我也能生存的

 

你曾對我說的話

我沒有忘記並帶著它一起前進

「結束就是開始,就是一直這樣繼續下去」

 

我們一直在尋找「答案」

為了能繼續愛這個美麗的世界

為了即使變成一個人也要繼續生存下去

 

和你一起在光的世界裡奔跑

將黑暗劃破

不論再怎麼黑暗的夜裡

我們兩人一直與「錯誤」奮戰

 

好幾次被「正解」追逐

度過無法入眠的夜晚

你像第一顆在天空裡散發光芒的星星,而在這沒有你的世界裡

我看著星星

 

 

 

很久沒這樣正式(?)翻譯了XD
自己也覺得不太順,果然退步就是退步了啊!!!
曾想過這邊要清新(?)一點,灑花什麼的都留在之前那好了www
但還是打破了這計畫。

 

來談談這首歌吧。
在雜誌的訪談中不只一次看到他們說
SEKAI NO OWARI的詞曲很棒(作詞的是Saori,作曲者為Nakajin),傳達出很不一樣的世界觀,是關8之前的作品不曾有過的。

於是興起我想翻譯的念頭XD

坦白說我還在理解裡面的情緒、意境,總覺得有些深奧呢(大概是我資質愚笨......或是歷練的不夠多吧)

 

 

作為大倉主演的電影「100回泣くこと」(暫譯:100次的哭泣)的主題曲,好像滿適合的。

雖然還無緣觀賞,不過看了一些片段、介紹、訪談,感覺起來曲子和電影在「氣質」上滿搭的。

在正式聽到這首歌曲前,就看了PV(應該說是同時接受到的),所以不像之前的經驗是先聽過歌曲再去欣賞PV。

以前覺得日本的PV很少劇情式的作品,但近年來好像越來越多了。

這首的PV我很喜歡,或者該說因為太令人難過,而留下深刻印象。

喜歡小孩、大人的場景中那相互對應的臺詞。

喜歡他們一起奔跑、一起記著相聚拍照的日子、一起替某個人留了位置。

如果套用在PV上,或許這首歌有另一種解釋。

就像MARU在雜誌訪談上說的,PV呈現的和電影是不同的意義。

所以怎麼解釋真的是見仁見智。

 

客觀來說這首歌在寫失去了一個很重要的人,但那個人的角色、定位是甚麼就是主觀的想法了。

每個人心中想到的那個角色不會是相同的。

放在電影來看是戀人、放在PV來看是在描寫友情。

就我個人而言,覺得歌詞很不錯,也覺得關八能唱到這首歌很棒!!!

但覺得我到目前為止自己的人生經驗好像還沒有那麼深刻的體會讓我與這首歌有更深沉觸動我心的共鳴。

或許我還再一步步一步步地探索,一步步一步步地找著那顆晨星。

 

第一次聽到歌、看到歌詞時,讓我很在意的是「世界」跟「正解」這兩個詞。

前面那個在日文的發音是「せかい」(SEKAI)、「せいかい」(SEIKAI)。

發現了嗎?

後者せ之後是長音,總覺得有點令人在意,但又覺得是我想太多。

歌詞原文是→世界を照らすような「正解」を探して (尋找著能照亮世界般的「正解」)

 

 

至於日文歌詞的部分,我就不放上了~

 

因為關8的作品沒有臺壓,所以也不會有所謂的官方翻譯,如果上述翻譯有誤,請見諒。

也請告訴我,我會改進的!!!

 

arrow
arrow

    honeyclover0214 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()